Roswitha Skare (Troms¿):

 

The notion of text and the notion of document Ð

What difference does it make?

 

 

The origins of the notion of both text and document can be traced back to antiquity. Over the course of their respective histories Ð which I will not go into at this juncture Ð the meanings of both terms have evolved. Beyond the commonly used meanings, there are numerous other usages in various fields of specialization.

In the context of literary scholarship Ð primarily regarding literature published since the second half of the 20th century - the standardizations within the publishing industry have led to analyses and interpretations that are mostly distinct from the medium itself. Due to the rise of the so-called new media and new types of text however Ð be they in the form of computer games, hypertext fiction, internet archives, or digital manuscripts Ð a growing number of literature scholars are aware of the fact that material aspects must be taken into consideration along with content and that this is valid for both electronic texts and texts in codex format. Nonetheless, we tend to hang on to the expression ÒtextÓ Ð whether this is based on tradition or due to a lack of a better word. Only new compounds emerge in technical literature: ÒhypertextÓ (Bolter: 1991), ÒtechnotextÓ (Hayles: 2002), ÒcybertextÓ (Aaarseth: 1995) as well as the application of a broad notion of text that views all systems of signs and symbols as text and consist of Òalphanumeric characters, spoken language, music, still pictures or moving pictures, to mention only a few examplesÓ (Gunder: 2001, 86). Coming from bibliographic tradition, others attempt to link text and document with one another, establishing a bibliographical unit with terms such as Òwork textÓ and Òdocument textÓ (Dahlstršm: 2002, 81).

The names and examples given here belong to a wide variety of disciplines, such as literary scholarship (Genette, Gunder, Hayles), Media Studies (Bolter, Aarseth), and Library and Information Sciences (Dahlstršm, Dalgaard). The boundaries between these tend to be fairly fluid though, since they are all involved with what we refer to as new media. In the cases in which a distinction is made between document and text, this is made within a hierarchy of document - text - work, as described by David Levy, who wrote:

In this division of responsibilities, a document is a physical artifact bearing meaning Ð or information-bearing symbols; a work is the essential meaning or idea that is being communicated; and a text is that which mediates between document and work: a sequence of words which, as the expression of a work, can be realized or embodied in one or more documents. These notions thus typically form an abstraction hierarchy: from the fully concrete document to the abstract text to the even more abstract work. (Levy: 2003)

Traced to its etymological roots of Òdoceo + mentumÓ by Niels W. Lund, the notion of document has rarely been applied within the Humanities and even been met with some resistance. This may have to do with the fact that it includes social and mental aspects in it as well as material aspects. At once broad and more general, LundÕs notion of document can be interpreted on the one hand as a reaction to the history and development of term and on the other hand as its continued development in the present.[1] The question of the extent to which documents can be described as true or untrue, correct or incorrect is no longer relevant to LundÕs notion of document.

        Of particular interest regarding LundÕs notion of document are AarsethÕs ÒcybertextÓ term and HayleÕs ÒtechnotextÓ term, as both imbue the material aspects with essential meaning. In order to do justice to the material form of literary texts, Hayles suggests the term Òtechnotext,Ó Òa term that connects the technology that produces texts to the texts verbal constructionsÓ (Hayles: 2002, 25f.). Hayles asks:

Perhaps it is time to think the unthinkable Ð to posit a notion of text that is not dematerialized and that does depend on the substrate in which it is instantiated. Rather than stretch the fiction of dematerialization thinner and thinner, why not explore the possibilities of texts that thrive on the entwining of physicality with informational structure? (Hayles: 2003, 275)

AarsethÕs term ÒcybertextÓ encompasses the material and social aspects as well as the mental aspects, and thus is in close proximity to LundÕs notion of document.

[É] a text can never be reduced to a stand-alone sequence of words. There will always be context, convention, contamination; socio-historical mediation in one form or another. [É] Instead of defining a text as a Òchain of signifiers,Ó as linguists and semioticians do, I will here use the word for a whole range of different phenomena, from short poems to complex computer programs and data bases. As the ÒcyberÓ-prefix indicates, the text is seen as a machine, not metaphorically but as a mechanical device for the production/consumption of verbal signs. Just as a film is useless without a projector and a screen, so a text must consist of a material medium as well as a collection of words. (Aarseth: 1995, 22ff.)

However, if the majority of literature scholars were to agree with the assertion that the book publication of a novel constitutes the same text as that novel in Braille, as a book-on-tape, as a hypertext, film, or computer game (cf. Hayles: 2003, 266), we must ask which terms lend themselves to indicate the differences between these objects.

As long as we engage ourselves with literary texts that consist exclusively of writing, the notion of text may still be appropriate. Social and material aspects of a written document can be described using such terms as ÒcontextÓ and Òparatext.Ó As soon as we come across a text that combines several media such as text and image, or we find a text that is available in various versions and/or media, the notion of text encounters difficulties. IÕd like to illustrate this assertion with an example from literature: Christa Wolf: Cassandra. Four Lectures. A Narrative (1983). This example, a widely read text by a well-known East German author, is a somewhat arbitrary choice. The large quantity of secondary literature on the text is based almost without exception on the ÒtextÓ Cassandra.[2]

        As with most of the texts by Christa Wolf, Cassandra appeared almost simultaneously in the East German publishing house Aufbau and in the West German Luchterhand. Over the years, reprints and other editions appeared such as that of the Leipzig publishing house, Reclam, with etchings by Nuria Quevedo (picture 1). As early as 1984 and 1985, numerous translations of the lectures and the narrative or just the narrative alone appeared. The handwritten manuscript of Cassandra and various preparatory works are located in the Academy of the ArtsÕ Christa Wolf Archive in Berlin. Beyond these various editions of the book, a radio play version by Gerhard Wolf, Christa WolfÕs husband, an opera, a dance theater piece, and different stage performances emerged.

        Furthermore, Cassandra has Ð as do many texts in the literature of the German Democratic Republic Ð an unusual progenesis. In March 1983, Cassandra appeared in the West German publishing house, Luchterhand, in two separate editions: the Frankfurt poetics lectures as Òprecursors to a narrativeÓ and the narrative Cassandra. The one-volume edition by Aufbau in East Berlin was delayed because the Central Publishing Administration of the Ministry of Culture Ð the censorship arm of the German Democratic Republic Ð objected to certain formulations in the third lecture and made the publication of the lectures as a whole contingent upon commensurate changes. Christa Wolf was not willing to accommodate; she insisted that the omissions be at least made visible. The relevant segments were struck by the publisher and marked by a symbol of omission - [...]. (picture 2) The third lecture is followed by the annotation Ò(abbreviated version).Ó (picture 3) Within the history of East German censorship, this was a formidable event that can be gleaned from Christa WolfÕs collected works. However, the only way to interpret these symbols as censorship is through familiarity with the background of the text and the various east and west editions. Since the third lecture consists of diary entries, they could easily be interpreted as omissions by the author herself.

        Beyond these textual distinctions, however, both editions reveal variances in the layout and not least in the composition of the texts. While the lectures and the narrative appeared in two separate books in the Federal Republic and certainly therefore were generally perceived as such in their reception as well, the Aufbau edition published them collected in one volume that included numerous black and white photographs as well (picture 4). Christa WolfÕs son-in-law, Martin Hoffmann, was responsible for the image editing as well as the one-volume layout Ð as he had been for her earlier and later books. Most of the photographs are the private property of Christa and Gerhard Wolf.

        Of particular interest to me in this example is the fact that handwritten copies of the deleted passages were circulating in the German Democratic Republic soon after the Aufbau edition was published. Many private copies of the censured January 1984 and later Aufbau edition contain inserted handwritten pages that restored the missing sentences to the published text (picture 5).

        The Cassandra text is altered accordingly, because the inserted pages are not necessarily identical with Christa WolfÕs manuscript or the Luchterhand edition. The pages in the copy I have are written in blue ink on light blue paper and are numbered with the respective page number (picture 6 and 7). In spite of the obvious care taken with the copy, corrections had still been made and other mistakes went unnoticed or also uncorrected. Since these pages were produced by an anonymous reader, one can only speculate the circumstances under which the copy took place and what the actual source of copy was.[3] Had the copy been discovered, it probably would have been seized and the owner penalized accordingly.

        For Christa WolfÕs 60th birthday, the first complete East German edition was published by Aufbau in March 1989. This complete edition deviates from earlier Aufbau editions in the number of pages (350 pages Ð 364 pages); the shortened edition and the complete edition are hardly distinguishable at first glance: both the cover design and the colophon page indicate that this is one and the same text.

        This example makes it clear how problematic an abstract notion of text can be even when applied almost exclusively to written material. In contrast, if one speaks of the document complex Cassandra that consists of a variety of documents, it is possible to take the differences in media as well as the various textual versions into consideration. By asking which means of production Christa Wolf as well as others used, such as the typographer, cover designer, and so on, one can then investigate not only the relationship between content and form but also the effects of the various media.

        Used by Lund to indicate individual parts within a document, term docem also makes it possible to analyze more closely the discrete parts of the documents within the complex of documents. If we view the loose leaves added to the already bound book as docems without which the document would be incomplete, we are taking the relationship between print text and manuscript and between author and reader into consideration, as well as the perhaps ÒofficialÓ producers. Since we are talking about loose pages, one can imagine that at least a few individual pages were damaged over the course of time or even lost entirely. ItÕs not certain whether the owner of the book had access to several copies or not. At the same time, the loose leaves must have had advantages for the reader: they could be inserted into the book at the right spots and then maybe taken back out again and stored separately. Since a fountain pen was used to make the copy, the readerÕs individuality is expressed through handwriting.

        In the historical context it is nearly impossible to make more precise statements on the frequency of these Òtext completions.Ó Nonetheless, we know that Christa WolfÕs texts went into many reprints and that the censorship heightened interest in the text and the Ònon-text.Ó Since Christa WolfÕs texts commanded a virtual cult following and the censored passages were treated like treasures, one can assume that there probably are quite a few copies of Cassandra completed by hand that differ from each other because of this docem. Since these unbound pages can vary highly in appearance and can be inserted and removed again, they are reminiscent more of less stabile document types than a printed book.

               Both Aarseth and Hayles illustrate the necessity of their new terms with examples that tend to be rather experimental in form, content, or both. However, my more traditional example, Cassandra, illustrates how difficult it is to speak of a single text. Although material and social aspects can be clarified with terms such as ÒparatextÓ and Òcontext,Ó the appearance of the actual text remains of issue. An important qualification for using the term ÒdocumentÓ instead of ÒtextÓ is its adaptability, regardless of medium or whether the example has a more experimental or traditional form. Instead of trying to account for the original text, which is difficult at best and even impossible in some cases, the term "document" makes it possible to compare versions in various media, including text, and to relate them to one another. Furthermore, the allocation and differentiation of the term ãtextÒ becomes superfluous, as Lund's term ãdocumentÒ already encompasses both the social and material aspects, as well as the mental aspect.

 

Literature:

Bolter, Jay David: Writing Space: The Computer, Hypertext, and the History of Writing, Lawrence Earlbaum ass. 1991

 

Dahlström, Mats: "Nya medier, gamla verktyg", <http://www.hb.se/bhs/ith/4-02/md.pdf>, 26.10.04

 

Eichwede, Wolfgang (ed.): Samizdat. Alternative Kultur in Zentral- und Osteuropa: Die 60er bis 80er Jahre. Bremen: Edition Temmen 2000

 

Genette, GŽrard: Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridgs University Press 1997

 

Gunder, Anna: ÓForming the Text, Performing the Work Ð Aspects of Media, Navigation, and LinkingÓ, <http://www.hb.se/bhs/ith/23-01/ag.htm>, 26.10.04

 

Hayles, N. Kathrine: Writing Machines. MIT Press 2002Hayles, N. Kathrine: "Translating Media: Why we should rethink textuality". In: The Yale Yournal of Criticism, volume 16, number 2 (2003): 263-290

 

Levy, David: ÓFrom Documents to Information: A Historical PerspectiveÓ, <http://thedocumentacademy.hum.uit.no/events/docam03.abstracts/david.levy-DOCAM_paper.html>, 26.10.04

 

Lund, Niels Windfeld: "Doceo + mentum – a ground for a new discipline", <http://thedocumentacademy.hum.uit.no/events/docam/03/abstracts/lund.paper.html>, 26.10.04

 

Aarseth, Espen: Cypertext. Perspectives on Ergodic Literature. The John Hopkins University Press 1997

 



[1] On the various traditions cf. Lund: 2003.

[2] West German reviewers pointed out that an abbreviated and censored version of Cassandra had been published in the GDR. Of course, this was done for political, not scholarly, reasons. The deleted passages were published in FAZ on February 25, 1984.

[3] In regard to literature published under undemocratic conditions, the example used here is hardly unique. Cf. for example Mikhael BulgakovÕs Master and Margarita in Samizdat: 2000, 283.

[4] Of the West German edition alone, 90,000 copies of the lectures and 150,000 copies of the narrative had sold by 1985.